<meta name=" GENERATOR" content="Microsoft FrontPage 5.0">

                                                                                                         

 

The Poetry Page

Alessandro Pinto

(In Original Italian and English Translation)

  

                           

IN YOUR PALM

 

                    

I donít exist

thereís only silence 

around me

your heart

made my words

its own

 

I donít exist

in a gifted desert

when you stretch out your hand

my breath

in my inner depths

is pushed by the breeze

of emotion

a voice still

held tight in a fist

 

I want

my gaze

to transcend the ether

in your palm

my visions

in your gaze

I see

my emotions

...now I exist.

 

 

© Alessandro Pinto

Translation Ute Margaret Saine

 

 

SUL TUO PALMO

 

 

Non esisto

il silenzio e' solo

intorno a me

il tuo cuore

sue faceva

le mie parole

 

Non esisto

nel deserto

relegato

il mio respiro

tesa la tua mano

nel mio oscuro venne

sospinta dalla brezza

dall' emozione

di una voce

in pugno ancora stretta

 

Perche'

il mio sguardo

l' etere trascenda

sul tuo palmo

le mie visioni

nel tuo sguardo

vedo

le mie

emozioni

... esisto.  

 

© Alessandro Pinto

 

 

 

 

POLLOCKíS WAY

 

 

Apparent chaos

felt and moving

a gentle unconscious

mind felt elsewhere

 

an abstract hand

emotions that function

a myriad directions

brought from the ether

 

transmute into color

the pain of the soul

dark stain of a tear

dying on canvas

 

a woven vision

of narrating lines

transmuted in threads

fulminant ideas

 

pulled down from heaven

in trembling strokes

from ardent gods

used to the sublime

 

completing the vision

secret to the eye

a game or a chance

so reason decrees

 

the dream is the goal
as flames ascend
tend toward the sublime
wend the poetís way.

 

 

© 2011 Alessandro Pinto

Translated by Ute Margaret Saine

 

 

 

IL SENTIERO DI POLLOCK

 

 

Caos apparente

si sente e muove

l' inconscio soave

altrove la mente

 

mano astratta

adatta emozioni

miriade direzioni

l' etere la tratta

 

mutano in colore

dolore dell' anima

oscura la lacrima

sulla tela  muore

 

narrano le linee

visione tessuta

in fili tramuta

idee fulminee

 

dal cielo sottratte

i tratti frementi

di dei ardenti

al sublime adatte

 

la visione e' completa

secreta allo sguardo

un gioco o un'azzardo

la ragione decreta

 

e' il sogno la meta

fiammata ascendente

al sublime tendente

per la via del poeta.

 

 

© 2011 Alessandro Pinto

 

 

 

 

A SPARROW FROM PARADISE

 

 

A constant racket

I can hear it still

move close to track it

sharp trembling shrill

 

cautiously I peer

from my dark recess

while the fear inside me

I stifle and repress

 

you little sparrow

tell what do you find

in this scrubby thicket

earth and filth combined

 

your song opens up

a voice of pure life

a broad happiness

for me in my strife

 

youíve come from afar

to tell me sweet and kind

of her disappearance

in a beauty sublime 

 

my drop of bitterness

in your message subsides 

I must be glad for her

whatever fate provides.

 

 

© 2011 Alessandro Pinto

Translated by Ute Margaret Saine

 

 

UN PASSERO E IL PARADISO

                                                         

 

 

Strepitžo continuo

lo seguo mi avvicino

lo sento appieno

quel fremito fino

 

dalle scuri spio

adagio e con cura

mentre reprimo

e lego la paura

 

piccolo passero

misero che cerchi

tra il fogliame

la terra e gli sterchi

 

voce di solo vita

che adita il tuo canto

una felicita' ambita

a me che son nel pianto

 

vieni da  lontano

per dirmi con dolcezza

e piano che la sua dipartita

e 'giunta nella sublime bellezza

 

la goccia del mio dolore

muore sul tuo dire

gioire adesso solo posso

di questo suo divenire.

 

 

© 2011 Alessandro Pinto

Border by the Inspiration Gallery

BackHOME

Editor: Manohar Khushalani

Copyright © 2008 stagebuzz.info

BITTEN BY THE POETRY BUG?

Email your poetry to: stagebuzz@gmail.com